|
Post by Jimmy on Jan 20, 2007 23:05:05 GMT -5
Could someone please translate this sentence for me: "Te cin aiyahdeya Wicaka." It is written on the tombstone of Henry Wambdisun.
|
|
|
Post by peacekeeper on Jan 20, 2007 23:44:41 GMT -5
Could someone please translate this sentence for me: "Te cin aiyahdeya Wicaka." It is written on the tombstone of Henry Wambdisun. te- blue stained, or to cin-kin, or desire, want, aiyahdeya-to lead to; to merit, deserve, bring upon one, leading to, even to, until wicaka-to speek truth, or to be true i hope this helps. maybe someone can put it together. i think a possibility would be he desired to always speek the truth. jackie
|
|
|
Post by BIG JON on Jan 21, 2007 0:27:29 GMT -5
I THINK:
TA-BEFORE A WORD MEANS HIS(POSESSIVE)...SHORT FROM TAWA(HIS, HERS)
IT COULD BE:
IT IS HIS DESIRE TO BE(LIVE)/SPEAK TRUTH...
te- blue stained, or to cin-kin, or desire, want, aiyahdeya-to lead to; to merit, deserve, bring upon one, leading to, even to, until wicaka-to speak truth, or to be true
|
|
|
Post by wanbligi on Jan 21, 2007 1:01:06 GMT -5
Could someone please translate this sentence for me: "Te cin aiyahdeya Wicaka." It is written on the tombstone of Henry Wambdisun. Jimmy: I can add something to what you're asking: Te = dead, to die, cin = want wicaka = true The other word I'm not sure of. This is wanbligi on January 20, 2007 at 11:00 p.m.
|
|
|
Post by tamara on Jan 21, 2007 1:46:05 GMT -5
sometimes cin is used in place of kin ... sort of like "the"
Te = dead or died doesnt show in the dictionary but I have heard it spoken. or am I thinking of Kte?... grandma laughed at me trying to say "Ta" the way she does when we read the old word carrier.
a-i'-ya-h'de-ya v.a. "to lead to; to merit; to deserve" or as a v.n. " to lead to or reach to, as a road; to lead to, as a result of conduct.
|
|
|
Post by wanbligi on Jan 21, 2007 2:16:59 GMT -5
sometimes cin is used in place of kin ... sort of like "the" Te = dead or died doesnt show in the dictionary but I have heard it spoken. or am I thinking of Kte?... grandma laughed at me trying to say "Ta" the way she does when we read the old word carrier. a-i'-ya-h'de-ya v.a. "to lead to; to merit; to deserve" or as a v.n. " to lead to or reach to, as a road; to lead to, as a result of conduct. Tamara: I am looking at an English-Lakota Dictionary copyrighted 1989 by Sidney Keith on page 15 Additional "D",s: dead = t'e or te The rest can be put together. Died; want; lead to; true The word wowicake = truth I'll leave it up to the rest of you but that is what I see. This is wanbligi on January 21, 2007 at 12:16 a.m. Wambliglu: If that is what you see, there didn't apppear tobe a needtoask forhelp, in the first place. Hermin1
|
|
|
Post by tamara on Jan 21, 2007 2:44:44 GMT -5
yes, I am just saying it doesnt show in the Riggs dictionary Jackie is was writing from and I was looking at, but as i said, I have heard it spoken.
|
|
|
Post by wanbligi on Jan 21, 2007 11:53:12 GMT -5
Could someone please translate this sentence for me: "Te cin aiyahdeya Wicaka." It is written on the tombstone of Henry Wambdisun. jimmy & board: Regarding the word "Te" it showed up frequently in the IAPI OAYE (Word Carrier) in those obits. Again the word "t'e or te = dead, died.
|
|
|
Post by peacekeeper on Jan 21, 2007 14:29:02 GMT -5
wanbligi and tamara, thank you for the definition for te.
jackie
|
|
|
Post by Jimmy on Jan 21, 2007 15:18:02 GMT -5
That is a cool epitaph. Thanks for your help everybody.
|
|