helen
Full Member
Posts: 20
|
Post by helen on Nov 30, 2009 11:51:34 GMT -5
Looking for clarification of the name Wah Ka Ken Do, is there a better translation than "The one who comes from war" Helen
Done at Fort Lookout, near the three rivers of the Sioux pass, this 22d day of June, A. D. 1825, and of the independence of the United States the forty-ninth. This treaty was duly signed on the part of the United States by "H. Atkinson, br. gen. U. S. Army," and "Benj. O'Fallon, U. S. agt. Ind. aff.," and on the part of the Yanktons by the following chiefs and head men
Yanctons:
Maw-too-sa-be-kia, the black bear, his x mark
Wacan-o-hi-gnan, the flying medicine, his x mark
Wah-ha-ginga, the little dish, his x mark
Cha-pon-ka, the musqueto, his x mark
Eta-ke-nus-ke-an, the mad face, his x mark
To-ka-oo, the one that kills, his x mark
O-ga-tee, the fork, his x mark
You-ia-san, the warrior, his x mark
Wah-ta-ken-do, the one who comes from war, his x mark
To-qui-in-too, the little soldier, his x mark
Ha-sas-hah, the Ioway, his x mark
|
|
|
Post by wakanhotain on Dec 1, 2009 11:02:24 GMT -5
I think it would be fun to play around with translating these Yankton chiefs names. I wonder if someone on the Yankton Rez would have a better handle on these names. Maw-too-sa-be-kia (mato = bear, sabe = dirty, kiya = cause it to happen). Wacan-o-hi-gnan (Wakan= holy; o =in, kinyan= to fly). Wah-ha-ginga (Waksica = dish, Cika = small) Cha-pon-ka (Caponka = Mosquito) Eta-ke-nus-ke-an (Ite = face, Knaskinyan = driven crazy) To-ka-oo (Toka = enemy, O = to hit or shoot) O-ga-tee (Ozate = fork in the road or river) You-ia-san (zuya = war, s'a = continually) Wah-ta-ken-do (?) To-qui-in-too (?) Ha-sas-hah (Hasapa (?)
Toksta ake Louie
|
|
|
Post by hermin1 on Dec 1, 2009 18:30:06 GMT -5
thanks for your information Louie.
|
|