sav
Full Member
Posts: 90
|
Post by sav on Jul 30, 2007 17:21:05 GMT -5
Tasmanakanhdi (David Wells) Nov 13 1891 Birch Cooley
|
|
sav
Full Member
Posts: 90
|
Post by sav on Jul 30, 2007 17:23:01 GMT -5
David Wells has many names.
Hachinwakanda=Lightning Blanket
Wichunkpeduta=Red Star.
What's the correct translation for the sioux name
Tasmanakanhdi = ?
Sav
|
|
sav
Full Member
Posts: 90
|
Post by sav on Jul 30, 2007 17:25:56 GMT -5
In The Book "Through Dakota Eyes". David Wells married the youngest widow of Little Crow. In the book her name is "Manikiyahewin". This Birch Cooley census record has what appears to be her, except with a slightly different spelling. & also what is the translation for her name?
Manikiyahewin = ?
Sav
|
|
|
Post by wakanhotanin on Aug 1, 2007 12:16:28 GMT -5
You are mis-reading the handwriting. David Wells Indian name is Tasinawakanhdi ta = his; sina = robe, blanket, wakanhdi = lighting. Louie
|
|
sav
Full Member
Posts: 90
|
Post by sav on Aug 1, 2007 16:35:34 GMT -5
Ok, I see. I also noticed that "Lightning Blanket's Account", in the book "Through Dakota Eyes". Has a very different spelling of the sioux name for "Lightning Blanket". In the book it is spelled. "Hachinwakanda". I don't know how the "H" got in there if blanket is with a "T" as in "Tasina". Even "Red Star" is spelled differently in the book. Wicanpiduta "Red Star", would be much more updated, & new age. In the book it is "Wichunkpeduta". Still have no proper translation for the wife of David Wells. Manikiyahewin.
I did'nt catch the errors.
Pilamayaye.
Sav
|
|
|
Post by Vicky on Aug 1, 2007 18:26:29 GMT -5
Manikiya means- to cause to walk win, of course, is- woman he- has many meanings, one of which is "hill" specifically the Coteau des prairies, also I found "that" and "horn". Louie- HELP! (Gosh, it's great to have you here! Thank you for helping us with the language. We will learn a lot from you!)
|
|