|
Post by timr75 on Feb 17, 2011 18:54:08 GMT -5
Can anyone help with some Dakota names?
Zuyesa (Male) Imanwin (Female) Oyetaninwin (Female) Hapan (Female)
Tim
|
|
|
Post by hermin1 on Feb 18, 2011 9:25:56 GMT -5
timr: I found Imani which means to walk to or for something, and win means woman. zuyesa: zuye means war party. I don't know what the sa on the end means though Hapan: if a daughter is second born. Oyetaninwin: Oye means a path or track, tanin means to appear or manifest, win means woman.
|
|
|
Post by timr75 on Feb 18, 2011 13:54:08 GMT -5
Hermin, Thank you, I received my heirship report and it appears the reason there is very little information concerning Running Bull descendant's is that Minnie is the only child that survived to childbearing age. Running Bull had 5 wives and a least 8 children but most died before being named and two survived until 5 years and one or two until their late teens but no offspring. Zuyesa is listed as Running Bulls father on a report of heirship dated 1915. The others were earlier wives of Running Bull. Thank you for taking the time to look at this for me.
Tim
|
|
|
Post by hermin1 on Feb 20, 2011 14:42:08 GMT -5
timr you are most welcome.
|
|
|
Post by timr75 on Apr 20, 2011 18:10:53 GMT -5
Can anyone translate Kiktewin? This was my Great grandmother, Running Bulls daughter.
Thank you.
|
|
|
Post by Spirit of the Owl Woman on May 1, 2011 21:05:57 GMT -5
Ki=prep. in comp. to, for, of. It is often prefixed to verbs or incorporated in them: as kikte, to kill, kikte, to kill for one; kaga, to make, kicaga, to make for or to one; Ki, used in a pronoun means ONES OWN.
I have translated this name on the early Dakota ICS on Ancestry.com for the Yankton's to mean, TO KILL FOR ONES OWN. I have started to translate the earliest '86, '87 and '90 Indian Census Rolls for the Yanktons from Dakota to English and also finding their name changes to English names and referencing the Dakota Indian name to the new American name.
It is a slow process but I felt the job needed to be done as most do not speak Dakota and probably discount those early census records because they are too difficult but there is rich findings in those earliest records.
Ref; Dakota-English Dictionary, by Stephen R Riggs.
Lavanah
|
|
|
Post by atrocitymn on May 11, 2011 21:52:54 GMT -5
Ki=prep. in comp. to, for, of. It is often prefixed to verbs or incorporated in them: as kikte, to kill, kikte, to kill for one; kaga, to make, kicaga, to make for or to one; Ki, used in a pronoun means ONES OWN. I have translated this name on the early Dakota ICS on Ancestry.com for the Yankton's to mean, TO KILL FOR ONES OWN. I have started to translate the earliest '86, '87 and '90 Indian Census Rolls for the Yanktons from Dakota to English and also finding their name changes to English names and referencing the Dakota Indian name to the new American name. It is a slow process but I felt the job needed to be done as most do not speak Dakota and probably discount those early census records because they are too difficult but there is rich findings in those earliest records. Ref; Dakota-English Dictionary, by Stephen R Riggs. Lavanah --------------------------------- Just wondering if the Kiktewin could have been misspelled, but should have been Kiktawin which translates into Kikta = "arise or awaken", then of course win = woman. Which would mean "arising woman or awakening woman".
Just some thoughts.
Thanks.
|
|
|
Post by Spirit of the Owl Woman on May 12, 2011 9:20:40 GMT -5
Kiktewin is spelled like this on the '86 (Kiktewinna), and on the '87, '90, '92, '93, '94, Kiktewin. I don't believe there is a misspelling. The "e" sound is the sound of a long "a" as in the word "they." The "a" in Dakota has the sound of the "a" in "father." To Kill or To Kill One's Own or To Kill for One's Own. She probably was very possessive of her own things when she was little and this may have been the reason this name was given to her, but I am being presumptuous here. We don't really know for a fact.
|
|
|
Post by ammann on Sept 20, 2011 14:15:40 GMT -5
How might I located Yankton Sioux family records. Would they list ascendants? I am looking for the death date of Mary Weston in 1899 of the Flandreau Santee. Mary Weston's grandson was Henry Weston (husband of Louise). Henry and Louise were listed on Yankton census records up until 1937.
|
|
|
Post by hermin1 on Sept 20, 2011 19:01:08 GMT -5
ammann: you might try tyoing in the Yankton Indian Reservation in booble. then go to their web site and find contact information(who to write to),and send them a request for information on Henry Weston. make sure you tell them how you are related to him. don't call them, as they won't give you the time of day. You need to write to them.
henry Weston was born @1872 S. Dakota. His parents were Philip Weston and Julia Hinajinwin. Philip's parents were John Weston and Mary Hehotewin(sp.)
|
|
stacy
New Member
Posts: 2
|
Post by stacy on Oct 27, 2011 10:08:15 GMT -5
Some help translating these names..
TUKANIHDAWA
EMMA WAKINYANSAPA
CEKPAWIN
TIYOSNAWIN
DAVID HEYOKA
THANKS FOR ANY HELP I CAN GET.
|
|
|
Post by hermin1 on Oct 27, 2011 18:27:27 GMT -5
Tukan means stone don't know about the rest of it. Update ihdawa means one who considers himself Wakinyan means Lightning sapa means black Tiyo means tent, sna I think meains tinkling Heyoka means clown.
|
|
|
Post by redlighting on Nov 16, 2011 20:13:47 GMT -5
on our families headstone our ancestors names are written like this but i need help translating them,,84 names here they are i will write the long names; MANISNI PETER ROSS SR. ANNIE ROSS KANGI MRS.KANGI DAMI WICINYAN WACINHESA WOHDAKEDA CHARLIE CHASKE MATOCHASKE HEWAKAN MRS.HEWAKAN SUSBE CHARLIE SMOKE HAKEPTECEDA KINIWAN TAPEJUTA JOHN HALL CANDI KINYANTANINA WISANNA SICUHA ISTOPTA MAZASNAWIN PAZI IYAPA TATEBOBDUWIN MAKANABDUWIN GEORGE SIHA JOHNPASHE MRS.JOHNPASHE TITO CANPA HOPSTIN HEPAN JIM EKTADA TATEOTHDUZEWIN IHAWASTEWIN OMNIMNIWIN OWANACAYAGIWIN WAKINYAYAHOTEWIN WIHAKE BELL HEPANBELL these are the names on the headstone at our families ancestors, and the names are spelled perhaps from a french person or a english person???....need help translating them..its confusing up here in canada...
|
|
|
Post by sara on Nov 17, 2011 12:01:17 GMT -5
Hello, Are you from Portage la Prairie?
Sara
|
|
|
Post by redlighting on Nov 18, 2011 20:10:59 GMT -5
yes
|
|
|
Post by Spirit of the Owl Woman on Nov 18, 2011 23:26:13 GMT -5
on our families headstone our ancestors names are written like this but i need help translating them,,84 names here they are i will write the long names; MANISNI-Not Walking PETER ROSS SR. ANNIE ROSS KANGI-Crow MRS.KANGI-Mrs. Crow DAMI-Opinionated WICINYAN-Little Girl WACINHESA WOHDAKEDA CHARLIE CHASKE-Charlie First Born Son MATOCHASKE-First Born Bear HEWAKAN-Holy Horn MRS.HEWAKAN-Mrs. Holy Horn SUSBE CHARLIE SMOKE HAKEPTECEDA KINIWAN-One who is Respected/Honored/Revered TAPEJUTA-His/Her/Owner of Medicine JOHN HALL CANDI-Smoke KINYANTANINA-Appears Flying WISANNA-White Moon SICUHA ISTOPTA-This has something to do with bending the arms. MAZASNAWIN-Shaking/Rattling Iron Woman PAZI IYAPA TATEBOBDUWIN-Punching/Shooting Wind Woman MAKANABDUWIN GEORGE SIHA-George Foot JOHN PASHE MRS.JOHN PASHE TITO-Blue Lodge CANPA-Tree/Wood Head-Possibly Tree Top HOPSTIN HEPAN-Second child JIM EKTADA TATEOTHDUZEWIN-Swift or Red Wind IHAWASTEWIN-Pretty Laughing Woman OMNIMNIWIN-Waters Going Round and Round Woman OWANACAYAGIWIN-Possibly Looks or Sweeps Everywhere Woman WAKINYAYAHOTEWIN-The Thunder Utters Her Voice Woman WIHAKE BELL-Fifth Daughter Bell HEPAN BELL- Second Bell these are the names on the headstone at our families ancestors, and the names are spelled perhaps from a french person or a english person???....need help translating them..its confusing up here in canada...
|
|
|
Post by earthw7 on Nov 22, 2011 10:51:09 GMT -5
here is a few will do the rest later
Names:
MANI SNI-Bad Walk PETER ROSS SR.-english name ANNIE ROSS -english name KANGI-Crow MRS.KANGI-Mrs Crow WICINYAN-girl CHARLIE CHASKE-First Born son MATO CHASKE- Bear Frist Born Son HEWAKAN -Holy Horn MRS.HEWAKAN- Mrs. Holy Horn CHARLIE SMOKE-english name JOHN HALL-english name CANDI-english name CANPA-Beaver HEPAN-second born IHA WASTE WIN-Good Lip woman OMNIMNI WIN-To Sprinkle woman WAKINYAYA HOTE WIN-Grey Lightning woman WIHAKE BELL-Fifth born HEPAN BELL-Second Born Bell
|
|
|
Post by stephanie on Apr 12, 2014 15:58:43 GMT -5
Anyone know what Oicobe means? Looking for what Adelaide (Delina) Vassar Archambeau's mother's name means. Her father was Joseph Huste (lame) but still can't find the meaning for Oicobe who was a Sisseton. Thanks people
|
|
|
Post by stephanie on Apr 13, 2014 12:50:38 GMT -5
I have Oicobe LeVasseur first name as meaning "wrapped in a shawl" Can anyone validate it? Thanks
|
|
|
Post by wakanhotain on Apr 14, 2014 15:24:07 GMT -5
Stephanie: Yes, Oicobe means to wrap or wear a robe, blanket, shawl. Louie
|
|